palavras-sem-traducao-para-o-ingles

Sabe aquela palavrinha que você não consegue achar uma tradução direta na hora de dizê-la em inglês? Pode ser que ela realmente não tenha uma exata! Vamos conhecer algumas?

✔ Saudade - É possível expressar que você sente saudade de alguém em inglês com expressões como I miss you, mas não há apenas uma palavra que descreve o sentimento envolvido nisso.

It has been so long. I miss you!Faz tanto tempo. Eu sinto saudade de você!

 

✔ Cafuné - Palavra tipicamente brasileira, que descreve o ato de se fazer carinho em uma pessoa passando a mão em seus cabelos. E é exatamente assim que se traduz isso para o inglês. Veja:

To scratch someone’s hair with your hand gently. Passar a mão nos cabelos de alguém de forma gentil.

 

✔ Malandro - Palavra que pode ter significados positivos ou negativos, dependendo do contexto. Pode ser alguém que leva a vida de maneira esquiva, sempre tentando levar vantagem sobre os outros. Essa é uma palavra que precisará ser traduzida através de uma frase, já que palavras semelhantes não preenchem todo seu significado. Veja:

He is the kind of person who tries to take advantage over others all the time. Ele é o tipo de pessoa que tenta tirar vantagem dos outros o tempo todo.

 

✔ Anteontem - Referir-se a dois dias atrás. Ao invés de utilizar somente uma palavra, “anteontem”, precisamos formar uma frase, formando uma construção um tanto esquisita e incomum. Veja:

I got sick the day before yesterday. Eu fique doente anteontem.

 

✔ Ouvido/Orelha - Uma distinção interessante entre duas palavras no português acontece entre “orelha” e “ouvido”. Isso não existe em inglês e, para ambos os casos, usa-se ears. Veja:

I’m all ears! Sou todo ouvidos!

I put an earring on my left ear. Eu coloquei um brinco na minha orelha esquerda.

 

✔ Aliás - Essa é uma palavra do português com significados bastante variados e difíceis de serem traduzidos em somente uma palavra inglesa. Você pode usá-la para equivaler coisas, retificar algo que disse, adicionar informações, substituir as expressões “além disso” e “por sinal”, e muito mais! Para traduzir todos esses significados para o inglês, você precisará de palavras e expressões como additionally, by the way, furthermore, moreover, indeed, in fact, besides. Ufa!

By the way, how did you recover your phone? Aliás, como você recuperou seu celular?

 

✔ Caprichar - Caprichar em algo é fazer isso bem, com vontade e da melhor forma possível, certo? E é exatamente assim que você deve descreve algo “caprichado” em inglês. Veja:

My food is well made. Minha comida está caprichada.

 

✔ Passear - Apesar de simples, “passear” também não é traduzido facilmente para o inglês. Como geralmente ao utilizar essa palavra queremos dizer que vamos “sair de casa”, utiliza-se a expressão go for a walk. Porém, ela não é suficiente para explicar todo o significado contido na palavra.

Let’s go for a walk! Vamos passear!

☎️ (47) 3275-3475  | contato@fellowsidiomas.com.br